Rejestracja
Członkowie pozostałych organizacji zrzeszających tłumaczy
Rejestracja zakończona: 12.02.2026 18:00200,00 PLN
zakończonaCzłonkowie LST i wykładowcy uczelni wyższych o profilu lingwistycznym
Rejestracja zakończona: 12.02.2026 23:00175,00 PLN
zakończonaPozostali uczestnicy
Rejestracja zakończona: 12.02.2026 23:00250,00 PLN
zakończonaStudenci
Rejestracja zakończona: 12.02.2026 23:00100,00 PLN
zakończonaOpis wydarzenia
Dziedzina: KARDIOLOGIA
Szkolenie poświęcone jest tłumaczeniu tekstów medycznych z dziedziny kardiologii w odpowiedzi na rosnące umiędzynarodowienie usług medycznych oraz zapotrzebowanie na wysokiej jakości profesjonalne tłumaczenia.
Precyzyjna komunikacja w obszarze chorób układu sercowo-naczyniowego ma kluczowe znaczenie zarówno dla współpracy międzynarodowej, jak i bezpieczeństwa pacjentów.
Program szkolenia łączy pogłębianie wiedzy merytorycznej z zakresu kardiologii z rozwijaniem praktycznych kompetencji tłumaczeniowych.
Uczestnicy pracują na różnych typach tekstów, takich jak dokumentacja medyczna, opisy badań i procedur diagnostycznych czy wyniki badań.
Zajęcia mają charakter warsztatowy i oparte są na autentycznych przykładach z praktyki tłumaczeniowej.
Szkolenie skierowane jest zarówno do tłumaczy rozpoczynających pracę z tekstami medycznymi, jak i do tłumaczy doświadczonych, którzy chcą pogłębić swoją specjalistyczną wiedzę i podnieść jakość świadczonych usług tłumaczeniowych.
Szkolenie poświęcone jest tłumaczeniu tekstów medycznych z dziedziny kardiologii w odpowiedzi na rosnące umiędzynarodowienie usług medycznych oraz zapotrzebowanie na wysokiej jakości profesjonalne tłumaczenia.
Precyzyjna komunikacja w obszarze chorób układu sercowo-naczyniowego ma kluczowe znaczenie zarówno dla współpracy międzynarodowej, jak i bezpieczeństwa pacjentów.
Program szkolenia łączy pogłębianie wiedzy merytorycznej z zakresu kardiologii z rozwijaniem praktycznych kompetencji tłumaczeniowych.
Uczestnicy pracują na różnych typach tekstów, takich jak dokumentacja medyczna, opisy badań i procedur diagnostycznych czy wyniki badań.
Zajęcia mają charakter warsztatowy i oparte są na autentycznych przykładach z praktyki tłumaczeniowej.
Szkolenie skierowane jest zarówno do tłumaczy rozpoczynających pracę z tekstami medycznymi, jak i do tłumaczy doświadczonych, którzy chcą pogłębić swoją specjalistyczną wiedzę i podnieść jakość świadczonych usług tłumaczeniowych.
Daty i godziny webinarów z kardiologii:
19.02 - 18.00-20.30
19.02 - 18.00-20.30
28.02 - 11.00-13.30
Zapisy do 12.02.2026 r.
Zapisy do 12.02.2026 r.
Prowadząca: dr Ewa Kościałkowska-Okońska, prof. UMK
Dr nauk hum., absolwentka anglistyki na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów w zakresie prawa angielskiego prowadzonych przez British Law Centre/ Cambridge University na Wydziale Prawa i Administracji UMK w Toruniu oraz studiów podyplomowych w Akademii Trenera Biznesu. Autorka wielu publikacji z dziedziny przekładoznawstwa. Tłumacz przysięgły i symultaniczny. Korektor językowy tekstów naukowych. Prowadzi szkolenia stacjonarne i webinary z przekładu tekstów medycznych. Od 1998 r. tłumaczy teksty i wystąpienia z różnych dziedzin medycyny (konferencje naukowe, dokumentacja medyczna, etc.), prawa oraz szeroko pojętej humanistyki. Członek-ekspert Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy; członek Sądu Koleżeńskiego oraz członek-ekspert Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
SERDECZNIE ZAPRASZAMY DO UDZIAŁU!
Dr nauk hum., absolwentka anglistyki na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów w zakresie prawa angielskiego prowadzonych przez British Law Centre/ Cambridge University na Wydziale Prawa i Administracji UMK w Toruniu oraz studiów podyplomowych w Akademii Trenera Biznesu. Autorka wielu publikacji z dziedziny przekładoznawstwa. Tłumacz przysięgły i symultaniczny. Korektor językowy tekstów naukowych. Prowadzi szkolenia stacjonarne i webinary z przekładu tekstów medycznych. Od 1998 r. tłumaczy teksty i wystąpienia z różnych dziedzin medycyny (konferencje naukowe, dokumentacja medyczna, etc.), prawa oraz szeroko pojętej humanistyki. Członek-ekspert Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy; członek Sądu Koleżeńskiego oraz członek-ekspert Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
SERDECZNIE ZAPRASZAMY DO UDZIAŁU!
Termin i miejsce
Rozpoczęcie:
19.02.2026 18:00
Zakończenie:
28.02.2026 13:30
Platforma online (ZOOM
Strona rejestracji:https://kardiologia-sekcja-angielska.konfeo.com
Organizator
Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy
ul. Fryderyka Chopina 41 lok. 2
20-023 Lublin